Bienvenue sur notre abécédaire franco-allemand

Ensemble, construisons des ponts interculturels...
Lassen Sie uns zusammen interkulturelle Brücken bauen...
Vers Tinta Training
auf deutsch
en français
in english


VRK

G comme Gemütlichkeit

« Probier’s mal mit Gemütlichkeit ! » Que signifie ce mot magique et comment le traduire en français ?

Illustration de l'article
S’il est bien un mot allemand intraduisible en français, c’est sans nul doute le mot «Gemütlichkeit» ! J’ai souvent essayé de le traduire, je m’en suis rapprochée mais j’ai fini par abandonner. La Gemütlichkeit a eu raison de moi. C’est «gemütlich» d’être devant la cheminée en hiver, pendant qu’il neige dehors. C’est «gemütlich» de se retrouver au pied du sapin de Noel. C’est «gemütlich» d’être emmitouflée dans une couverture sur un canapé douillet, devant un thé bien chaud, un bon film ou un bon livre. C’est «gemütlich» d’être dans son bain. C’est «gemütlich» chez des amis (comprendre : sympa, bien aménagé, un lieu où il fait bon vivre). Il me semble que pour nous Français, ça ne suffit pas. Il manque un petit quelque chose à cette épithète essentiellement matérielle. Il manque des gens. Il manque le boire et le manger. Est-ce qu’un moment n’est pas surtout «gemütlich» quand il est partagé ? Dans ce cas, ne devrait-on pas davantage associer Gemütlichkeit à Convivialité ? Et si le repas gastronomique français (comprendre son rituel : apéro avec des convives, repas long avec discussions à n’en plus finir) a été retenu comme bien immatériel du patrimoine de l’Unesco, n’est-ce pas finalement pour son côté si «gemütlich» - à la française ?

en allemand
„Probier’s mal mit Gemütlichkeit !“: was bedeutet eigentlich „Gemütlichkeit“ und warum kann man das Wort ins Französische nicht übersetzen ?

Réagissez à cet article :

* : champs obligatoires


PSEUDO*
EMAIL*
VILLE
PAYS
MESSAGE*
VALIDEZ

Tinta-Translations
COPYRIGHT © TINTA-TRAINING 2014 - 2019
FOTOS BRÜCKE : OLAF LAHR
CONCEPTION : bleuanthracite