Bienvenue sur notre abécédaire franco-allemand

Ensemble, construisons des ponts interculturels...
Lassen Sie uns zusammen interkulturelle Brücken bauen...
Vers Tinta Training
auf deutsch
en français
in english


VRK

G comme Gemütlichkeit

« Probier’s mal mit Gemütlichkeit ! » Que signifie ce mot magique et comment le traduire en français ?

Illustration de l'article
S’il est bien un mot allemand intraduisible en français, c’est sans nul doute le mot «Gemütlichkeit» ! J’ai souvent essayé de le traduire, je m’en suis rapprochée mais j’ai fini par abandonner. La Gemütlichkeit a eu raison de moi. C’est «gemütlich» d’être devant la cheminée en hiver, pendant qu’il neige dehors. C’est «gemütlich» de se retrouver au pied du sapin de Noel. C’est «gemütlich» d’être emmitouflée dans une couverture sur un canapé douillet, devant un thé bien chaud, un bon film ou un bon livre. C’est «gemütlich» d’être dans son bain. C’est «gemütlich» chez des amis (comprendre : sympa, bien aménagé, un lieu où il fait bon vivre). Il me semble que pour nous Français, ça ne suffit pas. Il manque un petit quelque chose à cette épithète essentiellement matérielle. Il manque des gens. Il manque le boire et le manger. Est-ce qu’un moment n’est pas surtout «gemütlich» quand il est partagé ? Dans ce cas, ne devrait-on pas davantage associer Gemütlichkeit à Convivialité ? Et si le repas gastronomique français (comprendre son rituel : apéro avec des convives, repas long avec discussions à n’en plus finir) a été retenu comme bien immatériel du patrimoine de l’Unesco, n’est-ce pas finalement pour son côté si «gemütlich» - à la française ?

en allemand
„Probier’s mal mit Gemütlichkeit !“: was bedeutet eigentlich „Gemütlichkeit“ und warum kann man das Wort ins Französische nicht übersetzen ?

Réagissez à cet article :

* : champs obligatoires


PSEUDO*
EMAIL*
VILLE
PAYS
MESSAGE*
VALIDEZ

Société...
zoom
VRK

Bon Baiser de Berlin

« Bon Baiser de Paris », ce n’est pas seulement le titre d’un ouvrage jeunesse (2004) où les auteurs nous livrent un portrait poétique de la capitale, ce pourrait être la missive écrite rapidement au BIC® derrière une carte postale à la terrasse d’un de ces bistrots parisiens où il fait bon s’arrêter pour mieux profiter du spectacle de la rue. Car de Paris, on envoie des baisers.


zoom
VRK

Draguer

Dans « Zur Sache chérie » (vous vous en souvenez sans doute, il a fait le tour de la communauté des Françaises quand il est sorti en 2010), Alain-Xavier Wurst, journaliste en fonction à Berlin, nous laisse partager avec beaucoup d’humour ses tentatives de drague en Allemagne, ses grosses claques et ses frustrations. Un livre très drôle mais un sujet très sérieux !


zoom
MBL

Privat / Sphère privée

Qu'entend-on par "privat" des deux côtés du Rhin ?


zoom
VRK

Quiche

On nous prend pour des quiches !


zoom
VRK

Mère - Mutter

On a souvent parlé de l'intraduisible terme de "Rabenmutter", qu'en est-il en 2017 ?


Tinta-Translations
COPYRIGHT © TINTA-TRAINING 2014 - 2019
FOTOS BRÜCKE : OLAF LAHR
CONCEPTION : bleuanthracite